首页 > 推荐 > 美版甄嬛:一曲“野鹅飞”迷倒皇上 90分钟扳倒皇后

美版甄嬛:一曲“野鹅飞”迷倒皇上 90分钟扳倒皇后



美版《甄嬛传》Netflix评分仅2.5星,扳倒皇后只用了一集,沈眉庄安陵容40分钟内死完,滴血认亲保留20分钟,“贱人就是矫情”台词不见。


  美版《甄嬛传》于近日登陆视频网站Netflix,不过,:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。“76集被压成了6集,虽然保留了剧情轮廓,但片子太跳跃了,很好奇美国朋友们到底能不能看懂。”这是已经一睹为快的网友们,对美版《甄嬛传》的评价。  



剧情:甄嬛一集扳倒皇后 眉庄陵容40分钟死完 


  美版《甄嬛传》的英文预告片是这样介绍作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位绝世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但一入宫门深似海。危机四伏、背叛丛生、阴谋重重,面对忠义与爱情,抉择两难。根据真实传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”让中国网友目瞪口呆,这到底是甄嬛还是武则天?!


  美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏,其他的全是删减版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,好在甄嬛和果郡王的感情戏比较完整,而长达20多分钟的“滴血认亲”让人不解,估计美国人很少见到这种“古代科技”,需要好好研究和讲述一番吧。



翻译:“贱人矫情”不见踪影 惊鸿舞惨变“野鹅飞翔”

  不过,当颇有文化深度的古典中文被翻译成英文后,那效果堪称不忍直视:“一丈红”成了“The scarlet red(猩红)”“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我简直不能忍),最出名的华妃金句“贱人就是矫情”则不见踪影。还有后宫嫔妃的等级也被翻译得七零八落,“常在”被译为First Attendant(初级服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华)

  有部分看过该剧的美国朋友表示分不清谁是谁,逻辑也不太懂。除了文化差异外,这般大刀阔斧的删减和捉急的翻译,让这部国产良心剧失色太多。


点击【↙阅读原文】查看推荐文章

MissA秀智与李敏镐英法两地约会被拍

友情链接