首页 > 推荐 > 美版甄嬛传播出,邢台的小伙伴你们能忍吗?

美版甄嬛传播出,邢台的小伙伴你们能忍吗?


一个好消息...美版《甄嬛传》终于落户美国Netflix视频网站首播了(花钱就能看惹)...


但是,美版《甄嬛传》惨遭美帝差评(平均分不到2星)...

原本76集变成剪成了6集

甄嬛斗华妃用了不到2集

沈眉庄,安陵容在40分钟内相继毙命

甄嬛搬到皇后和皇上只用了1集



所以,一部充满细节的76集电视剧,被剪成了6集电视剧梗概。所有的细节,动机缺失,也没了甄嬛个人的成长历程,很多情节都不成立……美国观众不给面子,打差评那是意料之中...


至于,最最最期待的翻译部分,估计也会让小伙伴们失望……


首先,华妃凉凉的那句“贱人就是矫情”被惨遭删掉...

甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”……

“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。

至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了i truly cannot bear it(我真的不能忍啊!)

另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...

当然也有翻译的比较赞的……

华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”。

“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。

最后一句:

真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……

小编先给大家带来译制版的片段,各位小伙伴要打起十二分的精神来看哦。



不知道邢台的小伙伴们看完这个美版的甄嬛传后是什么样的感觉呢?反正小编我是已经阵亡了。


友情链接