首页 > 推荐 > 关注美版《甄嬛传》Netflix首播,为何得了2星差评?

关注美版《甄嬛传》Netflix首播,为何得了2星差评?

点击上面 蓝色字即可免费订阅版话


欢迎建议与赐稿:rdcopyright@126.com

来源:加拿大华人网 | 橘子娱乐


一个好消息...美版《甄嬛传》终于落户美国Netflix视频网站首播了(花钱就能看惹)...


那坏消息是美版《甄嬛传》惨遭美国人差评(平均分不到2星)……



本以为将76集剪成6集的《甄嬛传》,能让美帝们见识到咱大天朝娘娘小主们酣畅淋漓的撕B,结果……却在撕B与被撕B的道路上……彻底翻了车……所以,美版《甄嬛传》到底出了什么问题呢?咱们去瞅一瞅...


从目前公布的新版预告片……可以看出……美版《甄嬛传》整体剧情变成这样了...


“一入皇门深似海,面对忠义与爱情,她两难选择……”


“一位女子,对抗整个大清国……”


以及……“紫禁城一个永远不屈的灵魂……”


突然感觉这有点像:“一代女皇:钮祜禄·甄嬛”的故事……


由于美版剪掉太多细节,原本76集变成6集……

甄嬛斗华妃用了不到2集……

沈眉庄,安陵容在40分钟内相继毙命……

甄嬛搬皇后和皇上只用了1集……


然后,你一定会好奇,那补拍甄嬛老年部分用到哪了……

其实,整部剧都是通过“老年甄嬛”回忆的!也就说,在每集开始前,“老年甄嬛”都要口述当年历历撕B事件,再用一句:“一路走来,如果我不这么做,我也会变成别人的垫脚石!”来为自己洗白……

最后大结局……全剧终。


所以,一部充满细节的76集电视剧,被剪成了6集电视剧梗概。所有的细节,动机缺失,也没了甄嬛个人的成长历程,很多情节都不成立……美国观众不给面子,打差评那是意料之中...


至于,最最最期待的翻译部分,估计也会让小伙伴们失望……


首先,华妃凉凉的那句“贱人就是矫情”被惨遭删掉...


甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”……

“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。

至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了i truly cannot bear it(我真的不能忍啊!)




另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...

当然也有翻译的比较赞的……

华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”。

“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。

最后一句:

真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……

(配图来自原文)


本文系转载,版权由作者享有,文中观点不代表本号立场。若作者对转载有异议,敬请告知:rdcopyright@126.com,本号将及时予以更正。



友情链接