首页 > 快讯 > 歪果仁版《甄嬛传》活生生演成了武则天传奇!

歪果仁版《甄嬛传》活生生演成了武则天传奇!

美版《甄嬛传》登录视频网站Netflix评分仅2.5星。


为什么分数这么低?因为这哪里是《甄嬛传》!这明明就是武则天的节奏啊!


扳倒皇后只用了一集,沈眉庄安陵容40分钟内死完,滴血认亲保留20分钟,“贱人就是矫情”台词干脆就不!见!了!


预告片你们先来感受一下。




最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂!”有没有觉得哪里不对劲?!


没错!这尼玛说的到底是甄嬛还是武则天?!



该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。


美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,就像下面这张图这样。



一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。


但是!翻译组你出来解释一下,这些台词是怎么了?!


“一丈红”为什么成了“The scarlet red(猩红)”?


“惊鸿舞”怎么为变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)?


“臣妾做不到啊”和“I truly cannot bear it”(我简直不能忍)是一个意思么!


最不能忍的是这个!翻译组你还我的“贱人就是矫情”!



哦对了,还有后宫嫔妃的等级也被翻译得七零八落,“常在”被译为First Attendant(初级服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华)。


想象一下,皇上每天周围围着的可能是初级服务员、高级服务员、配偶华、配偶祺、配偶乌拉那拉……


有部分看过该剧的歪果朋友表示:窝看不明摆,遮些仁都在赶甚么?_(:з」∠)_



回复“影讯”,即可获得今日影讯。



友情链接