美版《甄嬛传》正式开播,官方台词翻译你们先感受一下

简藏ArtMono2019-06-05 03:20:01


两集干掉华妃,两集除掉皇后,皇帝惨变酱油党……传说中如此霸气侧漏的嬛嬛终于成功摆驾美国了!美国当地时间3月15日,从76集剪辑成6集的电视电影版《甄嬛传》以中文原声、英文字幕的方式登陆Netflix网站(就是制造了大热美剧《纸牌屋》的网站)。遵循美国观众的收看习惯,播出的周期是一周一集。美版《甄嬛传》的英文译名为Empresses in the palace,直译过来就是《后宫中的女人们》。(世纪君:满满的《大红灯笼高高挂》的即视感啊!)



随后,乐视网官方微博也确认,不久后,乐视网即将独家播出美版《甄嬛传》(甄嬛迷终于有理由五刷、六刷了……)。



马上学:

英文中,古装宫斗戏的常见“案发现场”——后宫,可以用 the inner palace/ the imperial harem表示。“争宠”可以说strive for/win the favor;“打入冷宫”则为 be consigned to limbo/be left out in the cold。你学会了么?


美版《甄嬛传》的那些事儿……



76集的《甄嬛传》剪成6集,还要加上娘娘老年的戏份,美国朋友们到底是怎么神剪辑的,真是让人有点小期待呢。



“贱人就是矫情!”“这真真是极好的。”还记得当年被玩坏的“甄嬛体”和“华妃体”吗?也是引发了一阵英语达人们的翻译热潮,地道的美版中这些台词是怎么呈现的呢?


据说“一丈红”的翻译是“the Scarlet Red”。而表白神句“愿得一心人,白首不相离”的翻译则是“To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.”



你知道的,甄嬛娘娘的名字来自于蔡伸的词《一剪梅》中的名句“嬛嬛一袅楚宫腰”。美版《甄嬛传》对这一段采用了字面直译的办法:“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”不得不说实在是丢失了原句中的诗意和浪漫,再为咱中文的博大精深自豪下!


马上学:

Concubine就是古代一夫多妻制的另一个产物——妾、嫔妃。在中国古代,“纳妾”可以用take concubine表示。例句:Han Han once stated that he hoped his wife could make peace with his ex-girlfriend, leading to rumors of him having “taken a concubine”.


“华妃”、“果郡王”英文怎么说?部分美版翻译揭秘:



皇上 Emperor/His Highness

皇后 Empresses/her Highness

太后 Empresses Dowager

熹贵妃 Noble Consort Xi

华妃 Consort Hua

莞嫔 Concubine Huan

沈贵人 Lady Shen

夏常在 Attendant Xia

小主 Young Mistress

果郡王:Marquess Guo

小主:Young Mistress

姑姑:Madam

太医:Imperial Doctor

温太医:Doctor Wen

冷宫 Cold Palace

后宫 the Imperial Harem

家宴 Family Feast

凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage

贱人 Bitch

麝香 Musk

慎行司 Office of Punishment

内务府:Imperial Household Department


世纪君从Netflix给大家截了些图,来先睹为快解解馋吧~



古风台词怎么翻译?专家支招!



虽然目前国内网站上还看不到美版剧集,但是《甄嬛传》中的经典台词国内专家们早已经给出了自己的翻译版本。来看看《中国日报》知名电影评论人周黎明携新加坡籍资深专家Pauline D Loh、英籍专家Andrew Graham,以及马来西亚籍专家Valerie Ng提供的译文。赶快涨姿势啦!


愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken.


Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken.


愿得一心人,白首不相离(甄嬛)

周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near.


Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part.


宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig.


Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts.


贱人就是矫(华妃)

That bitch!


周黎明老师译注:每句台词我们都考虑了多种翻译,“贱人就是矫情”有七八种。网友关注“矫情”的英文说法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃叠床架屋,重复主宾语。好的台词应简洁有力,留有潜台词。正因各种形容词多半重复bitch之意,我们认为That bitch或What a bitch远胜啰嗦而低级的中英对应。


再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.


娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)

Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.


在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)

To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind.


以色事人,能得几时好?(甄嬛)

One who savors seduction, won't last.


在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)

In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.


孙俪英文名闹了乌龙!是Susan不是Betty




美版《甄嬛传》制作精良,不过在娘娘的扮演者孙俪名字的翻译上却闹了个小乌龙。在Netflix介绍网页上,孙俪的名字成了“Betty Sun”。竟然有一个这么可爱的名字跟咱娘娘霸气的形象也不符呀~


原来乌龙是这样闹出来的:据相关工作人员称,孙俪的英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”


马上学:

英文中,“出错,弄错”可以说make a mistake。“改正错误”为correct a mistake。此外,rookie mistake则是指“新手才会犯的错误”,即我们常说的“低级错误”。其中,rookie意为“新手”。


全新英文版主题歌:《A New Day》(新生)



美版《甄嬛传》还配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头浓缩了她的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们相继出现,而露面极少的皇帝则沦为酱油党;唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋……



世纪君提示:建议在Wifi环境中观看,土豪请无视……


A New Day begins

新的一天


the sun lights the sky

朝阳划破万里长空


the wind carries me

我欲乘风翩然


like a bird flying high

如飞鸟一般展翅翱翔


I see where to go

坚定我要去的地方


the flame in my heart

我胸中熊熊的火焰


grows brighter with each day

日复一日得更加炽烈


though I won't forget

我会永远铭记生命里


the sacrifice I've made

那些曾经的壮丽和牺牲


I will follow my destiny

顺应天命


A New Day begins

新的一天拉开序幕


the sun lights the sky

当阳光再次洒满天际


I fly

我将飞向你的存在






Copyright © 白山追剧爱好组@2017