首页 > 推荐 > 美版《甄嬛传》刚开播,就被字幕翻译玩坏了

美版《甄嬛传》刚开播,就被字幕翻译玩坏了

点击标题下方九个头条,免费订阅每天头条资讯!


九个头条网讯:目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出,一共6集,每集90分钟。这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减……制片人曹平向媒体透露,该剧在近日也会通过网络与国内观众见面。

由于美版无配音,仅有英文字幕,于是在国内的网友们纷纷替外国电视观众担忧了起来。"臣妾做不到"、"一丈红"等极具特色的词儿会被翻译成什么样呢?

1、甄嬛传-Empresses in the Palace(宫中的后妃们)

熹贵妃-Noble Consort Xi

华妃-Consort Hua

莞嫔 -Concubine Huan

沈贵人- Lady Shen

夏常在- Attendant Xia

2、一丈红-The scarlet red(罪孽深重的红)

3、惊鸿舞-Flying Wild Goose

4、嬛嬛一袅楚宫腰-the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)

5、臣妾做不到-I truly cannot bear it

6、知错能改,善莫大焉-A fault confessed is half redressed

7、孙俪英文名被译为Betty Sun闹乌龙

在演员表里,孙俪的英文名被翻译成Betty Sun,但工作人员称其实孙俪真实的英文名是Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty。

其他的你们任意感受下:

有多位佳丽入宫-Several fine beauties will be added to the harem.

不都是为皇家效力么?-isn't that reserved for the Empress

越来越调皮了-You grow even more capricious.

陛下,娘娘今天身体不适。-Your Majesty , my lady was indisposed today.

据悉,为了遵循美国观众的收看习惯,台词是先由美剧制作方找人写台词,再交给原制作方审阅并对台词进行适当调整。原版台词作者王小平说:"除了开场独白,制作方都是按照他们美剧(制作)自己的方式操作的。"

网友@小J爱扭腰表示:美版甄嬛传的翻译还真是高水准,很多动词和细节翻译的也很到位,整体基调很符合古装剧。赞一个!

九个头条微信群招募小伙伴啦!3个专业讨论群: 九个头条金融群、九个头条创业群、互联网从业群 入群要求:实名入群 入群方式:添加大九哥微信:topnews9,申请验证时请留下您的“姓名+行业”,工作人员在审核后将安排您入群。



再不知道020就OUT了,教你玩转020



九个头条

商务合作QQ:965102070

投稿爆料:topnews9@163.com

加入我们:hr@topnews9.com

如果你喜欢这篇文章,记得在下面给九哥点赞哦!点击左下角的阅读原文跟广大网友交流你的想法吧!



友情链接