首页 > 精选 > 说好的美剧版《甄嬛传》终于来了!!!

说好的美剧版《甄嬛传》终于来了!!!

第一次来?点击上方“外研社Unipus”关注小U哦!
U Xiu
盼望着,盼望着,《甄嬛传》终于成功漂洋过海到了美国。3月15日,这部在神州大地引起阵阵波澜的超级大制作,改头换面为 Empresses in the Palace,以中文原声、英文字幕的方式登陆了Netflix网站。
看看甄嬛我在美剧里的华丽转身吧
缩减长度
长达76集的原版电视剧被浓缩为6集电视电影,每集90分钟。嬛嬛要完成斗华妃、扳倒皇后的升级改造工作,真的是时间短、任务重啊~~~
变叙述结构
故事采取倒叙结构(flashbacks),每集片头都有甄嬛老年时期的镜头。孙俪娘娘为了本剧还特意补拍了些镜头。
别看是老年时期,但依旧英姿飒爽啊,真真是厉害呢!
改嬛嬛小主的人生定位
嬛嬛原本是个不谐世事、虽逆袭成功但心力交瘁的弱女子,到了美剧中却变成了“a woman who challenged a kingdom”。瞬间霸气起来了,有木有?
经典台词不见了。。。

曾几何时,热心的网友们纷纷为嬛嬛走出国门献计献策。例如“贱人就是矫情”这等经典台词,被译成了“Bitch is so bitchy”。你想知道官方的译法吗?告诉你,这句被默默地砍掉了。。。你们问过华妃的意见吗?

不止如此,被中国观众津津乐道的充满中国古典韵味的台词,都被无情地砍掉了。这其中也许是因为时间长度所限,但不排除英语实在很难传达汉语的意境。

神翻译点亮全剧
废话不说了,各位U粉自行体会。该剧的英文翻译一直是影迷们讨论的焦点。面对这些神翻译,我们只能感叹一句,还是我天朝汉语博大精深啊!!

熹贵妃:NobleConsort Xi

华妃:Consort Hua

莞嫔:Concubine Huan

沈贵人:Lady Shen

夏常在:Attendant Xia

果郡王:Duke Guo

臣妾做不到:I truly cannot bear it!

一丈红:the Scarlet Red

你越来越调皮了:You grow even more capricious.


U 粉们可以上网看看本剧,没准能从中找到中美两国之间的文化、思维差异呢~~


学外语哪里去?小U提示,还是要上www.unipus.cn滴,猛戳下方的“阅读原文”也可以!明天见喽!

友情链接