首页 > 精选 > 美版《甄嬛传》终于开播 丨 全民怒赞“一丈红”神翻译

美版《甄嬛传》终于开播 丨 全民怒赞“一丈红”神翻译



盼星星盼月亮,终于盼来了美版《甄嬛传》的开播。小站菌也是眼泪汪汪,众小主终于走向国际了,这部中国后宫斗争大戏可以好好的给欧美观众刷一刷三观。

Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,不过这翻译要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有果郡王之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……小站菌原本还在担心,洋人的翻译能hold住中国体吗?

所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。鼓掌!给好评!



单词解词:

award vt. 授予;判定,n. 奖品;判决。在这里前缀a-实际是ex-的变体,表out of,ward本身就是一个单词,动词保卫;避开名词病房,本意是仔细观察、留心或注意。于是warden是看管囚犯的典狱长,wardrobe衣橱是保护robe衣服的家具,award则是decision out of careful观察。




片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。

更让人在意的是后宫的各种头衔。比如“圣母皇太后”,被为译“Holy Mother Empress Dowager”,“夏常在”译为“Attendant Xia”,还有“华妃”直接就是“Consort Hua”。




单词解释:

concubine n.妾;情妇;姘妇。前缀con-表with,词根cub,cumb表躺下,与hip臀部同源,后缀-ine在这里表女性,如heroine女英雄。所以concubine就是woman lying beside。国内导演陈凯歌的作品《霸王别姬》的英文译名是《Farewell my concubine》,直译为“再见了情人”,为啥呢?外国人哪里知道谁是虞姬呀对不对?




来看看荐谢耳朵童鞋是怎么讲解《甄嬛传》的:30秒讲解,30秒让你看遍《甄嬛传》,听完以后你整个人都会风中凌乱以及五体投地:这部戏的片名就译为《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——呵呵呵呵



再送上华丽丽的美版英文预告片:


题外话:如果大白穿越回《甄嬛传》呢?



—内容来源于网络

(END)




紫砂壶春季巨献

越过隆冬,玉兰花开 原矿清水泥紫砂老艺人全手工制作《玉兰》,仅售1299元 货到付款,今日开团!

【订购方式】

点击下面的“阅读原文”,选择您需要的款式和数量,填写“姓名、电话、地址”然后提交就算下单成功,大约3-4天到货,紫砂壶易碎,拆包裹时请务必小心,确认壶完好无损后付款给快递员。


友情链接