首页 > 推荐 > 【周末拓展】美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译

【周末拓展】美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译

盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。

Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?

指路:甄嬛体到底该如何英译?“贱人就是矫情”怎么翻?>>>

所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:

皇上!你害的世兰好苦啊!

You have caused me so much pain!

嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。

Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

臣妾做不到啊!

I truly cannot bear it!

当然也不乏各种宫里的小黑屋及暗黑招:

后宫

the Imperial Harem

冷宫

Cold Palace

麝香

Musk

欢宜香

Huanyi Incense

慎刑司

Office of Punishment

杖毙

Flogged to death

易词解词

award vt. 授予;判定,n. 奖品;判决。在这里前缀a-实际是ex-的变体,表out of,ward本身就是一个单词,动词保卫;避开名词病房,本意是仔细观察、留心或注意。于是warden是看管囚犯的典狱长,wardrobe衣橱是保护robe衣服的家具,award则是decision out of careful观察。

片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。而“惊鸿舞”则被译成“Flying Wild Goose”。还有一些制度和常规,例如:

月例银子

Monthly Stipend

汉军旗

Han Banners

满军旗

Manchu Banners

更让人在意的是后宫的各种头衔。英语君为大家整理了一下美版的各种头衔翻译

圣母皇太后

Holy Mother Empress Dowager

熹贵妃

Noble Consort Xi

华妃

Consort Hua

莞嫔

Concubine Huan

夏常在

Attendant Xia

易词解词

concubine n.妾;情妇;姘妇。前缀con-表with,词根cub,cumb表躺下,与hip臀部同源,后缀-ine在这里表女性,如heroine女英雄。所以concubine就是woman lying beside。国内导演陈凯歌的作品《霸王别姬》的英文译名是《Farewell my concubine》,直译为“再见了情人”,为啥呢?外国人哪里知道谁是虞姬呀对不对?

信息来自网络

友情链接