找茬!我们都是翻译家 学习《复仇者联盟2》的神翻译
前有雷布斯(雷军,小米科技CEO)的蹩脚英语遭众人揶揄,后有超级大片《复仇者联盟2》的神翻译被观众吐槽,听说翻译者的水平还不及四级水平?!本着求真务实的学习精神,记者认真撸了一遍“妇联2”,发现并没有网上解读地那么糟糕,还是勉强能吃下爆米花的。
一名“我叫三颗牙”的网友对电影的翻译提出多处质疑,其中一句美国队长的王牌金句“Even if you get killed,walk it off”被译成“如果有人要杀你,赶紧跑”,堂堂中影集团的译制竟然是这种水平?!
好问好学的网友们都坐不住了,漫威迷们也坐不住了
纷纷帮《复联2》当起了翻译家 GO! GO! GO!
1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾特斯注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
2、语境:钢铁侠危难之际
原文:We may not make it out of this
试译:我们可能拼不过去了
中影翻译:我们可以全身而退了
3、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
4、语境:旺达对黑寡妇施放了精神污染后,黑寡妇看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream.
试译:我做了一个梦
中影翻译:我有一个梦想
5、语境:黑寡妇和浩克的对话。
原文:Go be a hero.
试译:去做一个英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
6、语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧跑
7、语境:神盾局长带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:我操!怎么才来
中影翻译:你个老伙计
8、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
别说我们的英文翻译不够水平,
美利坚的中文翻译也不咋地
,我们大中国五千年的传统文明岂是短短26个字母的排列组合能诠释的呢?看看美版《甄嬛传》的神翻译,有没有万匹草泥马呼啸而过的赶脚?真的是
不!能!忍!
好吗?
《甄嬛传》被翻译成了《Empressesin the Palace》(宫中的后妃们)
“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)
“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)
皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊)
“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员)
“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),华妃的金句“贱人就是矫情”更被无情删除,想必是美国人对这句话实在不解,直接放弃了。
对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,让该剧苍白不少。在美国播映遇冷全因“水土不服”啊。
本文转自网络,如有侵权请与小夏联系