首页 > 推荐 > 【美国人眼中的美版《甄嬛传》】(双语)

【美国人眼中的美版《甄嬛传》】(双语)

点击上方
"邱政政",快来
关注我



盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,本周美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。


Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?

但坏消息是美版《甄嬛传》惨遭美国人差评(平均分不到2星)……




本以为将76集剪成6集的《甄嬛传》,能让美帝们见识到咱大天朝娘娘小主们酣畅淋漓的宫斗大戏,结果……却彻底翻了车……所以,美版《甄嬛传》到底出了什么问题呢?咱们去瞅一瞅...



从目前公布的新版预告片……可以看出……美版《甄嬛传》整体剧情变成这样了...


“一入皇门深似海,面对忠义与爱情,她两难选择……”


“一位女子,对抗整个大清国……”


以及……“紫禁城一个永远不屈的灵魂……”


突然感觉这有点像:“一代女皇:钮祜禄·甄嬛”的故事……


至于,最最最期待的翻译部分,估计也会让小伙伴们失望……


首先,华妃凉凉的那句“贱人就是矫情”被惨遭删掉...


甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”……


“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。


至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了i truly cannot bear it(我真的不能忍啊!)


另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...


当然也有翻译的比较赞的……

华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”。


“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。


最后一句:

真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……


干货,唯美古风翻译来啦~

1.人物称呼

皇上 Emperor/His Highness

皇后 Empresses/her Highness

太后 Empresses Dowager

熹贵妃 Noble Consort Xi

华妃 Consort Hua

莞嫔 Concubine Huan

沈贵人 Lady Shen

夏常在 Attendant Xia

小主 Young Mistress

果郡王:Marquess Guo

小主:Young Mistress

姑姑:Madam

太医:Imperial Doctor

温太医:Doctor Wen

冷宫 Cold Palace

后宫 the Imperial Harem

家宴 Family Feast

凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage

贱人 Bitch

麝香 Musk

慎行司 Office of Punishment

内务府:Imperial Household Department


2.诗句

愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken.

Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken.


愿得一心人,白首不相离(甄嬛)

周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near.

Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part.


宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig.

Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts.


贱人就是矫(华妃)

That bitch!


再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.


娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)

Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.


在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)

To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind.


以色事人,能得几时好?(甄嬛)

One who savors seduction, won't last.


在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)

In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.


本文精选自网络,欢迎大家关注本微信平台,点击左下角【阅读原文】,3月26日周四起,和邱邱老师学英文吧!同时搜索微信号:qiuqiuketang1,并自我介绍,有机会加入邱邱老师的个人微信更多学习和互动哈!

友情链接