美版甄嬛传:字幕君你还好吗?
点击上方「有道词典」,英语学习新体验
盼望着,盼望着,美版《甄嬛传》近日已登陆美国,能在付费网站Netflix上观看了。
早起曝光的片头倒还是很唯美。。。但是。。。
咦,这个评分是怎么回事!我国民大剧肿么才两星半!这不科学!
其实,早在这部剧登陆Netflix之前,就有不少海外观众通过DVD、下载,观看了76集的中国版。
大多数海外用户评论以正面为主——称赞这套剧服装精美、人物线索复杂,故事很棒等吧啦吧啦。
虽然字幕翻译不咋地,但只要细心与耐心,还是可以get到情节滴。
但这次,在Netflix网站上播出的版本,则完全按照老美口味,进行了大刀阔斧的改编。
美版《甄嬛传》以原有的76集电视剧为依据,由美国团队操刀,缩减成6集,每集90分钟。
于是问题来了——美版《甄嬛传》还剩下些什么?
从早前美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,可以看出种种差异。
配上了全新英文版主题歌《A New Day》。
首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。
整个片头浓缩了她的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;
其中,皇后、华妃等劲敌们在快速剪辑中一一亮相
而皇帝则沦为酱油党,只出现了大概四个镜头;
这是四分之一哈哈哈。
唯一得到较大篇幅展示的,是甄嬛与果郡王那段相爱至生死永别的宫廷绝恋。
可以说,整个预告片把甄嬛渲染成一个命途坎坷的霸气女王。
“对抗整个大清帝国”
“紫禁城永远不屈的灵魂”
这真的没有跑错片场吗!
总的来说,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂甄嬛与果郡王美好诚挚的爱情绝唱。
据观看过美版的网友说,6集的内容分配大概是这样:
甄嬛斗华妃用了将近三集。
皇后占了两集多。
甄嬛斗皇上用了不到两集。
-全剧终-
剧情什么的,为了压缩老美也是蛮拼的。词典君最关注的还是翻译问题,那句喜闻乐见的“贱人就是矫情”,看完全集的B先生表示并未发现。
而在外国的中国网友@_Irene_C则道出了词典君的心声:“已经完全不能看字幕,还是自己耳朵(听中文)管用。”
哦亲爱的字幕君你还好吗!
片名,《甄嬛传》,被翻译成Empresses in the Palace(宫中的后妃们)。
跟马来西亚版的片名《皇帝的女人们》差不多。
而后宫嫔妃的等级,也不像之前网友猜测的always here(常在)、so expensive(贵人),而是翻译为first attendant和lady,即“一等服务员”、“女士”。
果郡王,被翻译成“Duke guo(果公爵)”。
“华妃”则神译成Consort Hua(配偶华)。
部分美版翻译揭秘:
皇上 Emperor/His Highness
皇后 Empresses/her Highness
太后 Empresses Dowager
熹贵妃 Noble Consort Xi
华妃 Consort Hua
莞嫔 Concubine Huan
沈贵人 Lady Shen
夏常在 Attendant Xia
小主 Young Mistress
果郡王:Marquess Guo
小主:Young Mistress
姑姑:Madam
太医:Imperial Doctor
温太医:Doctor Wen
冷宫 Cold Palace
后宫 the Imperial Harem
家宴 Family Feast
凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage
贱人 Bitch
麝香 Musk
慎行司 Office of Punishment
内务府:Imperial Household Department
封号:Honorific Name
月例银子 Monthly Stipend
惊鸿舞 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)
皎梨妆 Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容)
欢宜香 Huanyi Incense
汉军旗 Han Banners
满军旗 Manchu Banners
台词共赏:
(以下截图来自@北美微论坛和@Dondukov_Dobdayev)
放心,我会赏夏常在(Attendant Xia)一丈红(Scarlet Red)的。
没错,Scarlet Red(罪孽深重的红)就是一丈红。
那些年,“配偶华”(华贵妃)想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。
那些年,中国就惊现食人鱼!
皇后的名言:臣妾做不到啊!
这句,有人能看懂么?“嬛嬛,你给了我一对好运的龙和凤。”
(其实是想说给朕生了一对龙凤胎)
成为圣母皇太后(holy mother empress dowager)。
你该跪在佛主前忏悔你的罪孽。
片中一些优美的古诗词更被肢解得面目全非。
比如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单粗暴地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。
“一片冰心在玉壶”,直译成“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”。
据说这句话被拿给两个美国人看后,人家表示完全不知道是什么意思,很疑惑jade vessel是啥。
不知剧中各位娘娘、小主们看了此剧,有何感想。
如果以其人之道还治其人之身的话。
臣妾真没法忍啊!
——本文改自 毒舌电影 微信公众号。——