首页 > 推荐 > 美版甄嬛传:字幕君你还好吗?

美版甄嬛传:字幕君你还好吗?

点击上方有道词典」,英语学习新体验


盼望着,盼望着,美版《甄嬛传》近日已登陆美国,能在付费网站Netflix上观看了

早起曝光的片头倒还是很唯美。。。但是。。。




咦,这个评分是怎么回事!我国民大剧肿么才两星半!这不科学!


其实,早在这部剧登陆Netflix之前,就有不少海外观众通过DVD、下载,观看了76集的中国版。


大多数海外用户评论以正面为主——称赞这套剧服装精美、人物线索复杂,故事很棒等吧啦吧啦。


虽然字幕翻译不咋地,但只要细心与耐心,还是可以get到情节滴。


但这次,在Netflix网站上播出的版本,则完全按照老美口味,进行了大刀阔斧的改编。


美版《甄嬛传》以原有的76集电视剧为依据,由美国团队操刀,缩减成6集,每集90分钟。


于是问题来了——美版《甄嬛传》还剩下些什么?


从早前美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,可以看出种种差异。


配上了全新英文版主题歌《A New Day》。


首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。



整个片头浓缩了她的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;




其中,皇后、华妃等劲敌们在快速剪辑中一一亮相


而皇帝则沦为酱油党,只出现了大概四个镜头;


这是四分之一哈哈哈。


唯一得到较大篇幅展示的,是甄嬛与果郡王那段相爱至生死永别的宫廷绝恋。



可以说,整个预告片把甄嬛渲染成一个命途坎坷的霸气女王。


“对抗整个大清帝国”


“紫禁城永远不屈的灵魂”


这真的没有跑错片场吗!


总的来说,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂甄嬛与果郡王美好诚挚的爱情绝唱。


据观看过美版的网友说,6集的内容分配大概是这样:


甄嬛斗华妃用了将近三集。


皇后占了两集多。


甄嬛斗皇上用了不到两集。


-全剧终-


剧情什么的,为了压缩老美也是蛮拼的。词典君最关注的还是翻译问题,那句喜闻乐见的“贱人就是矫情”,看完全集的B先生表示并未发现。


而在外国的中国网友@_Irene_C则道出了词典君的心声:“已经完全不能看字幕,还是自己耳朵(听中文)管用。”


哦亲爱的字幕君你还好吗!


片名,《甄嬛传》,被翻译成Empresses in the Palace(宫中的后妃们)。

跟马来西亚版的片名《皇帝的女人们》差不多。


而后宫嫔妃的等级,也不像之前网友猜测的always here(常在)、so expensive(贵人),而是翻译为first attendant和lady,即“一等服务员”、“女士”。


果郡王,被翻译成“Duke guo(果公爵)”。


“华妃”则神译成Consort Hua(配偶华)。


部分美版翻译揭秘:

皇上 Emperor/His Highness

皇后 Empresses/her Highness

太后 Empresses Dowager

熹贵妃 Noble Consort Xi

华妃 Consort Hua

莞嫔 Concubine Huan

沈贵人 Lady Shen

夏常在 Attendant Xia

小主 Young Mistress

果郡王:Marquess Guo

小主:Young Mistress

姑姑:Madam

太医:Imperial Doctor

温太医:Doctor Wen

冷宫 Cold Palace

后宫 the Imperial Harem

家宴 Family Feast

凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage

贱人 Bitch

麝香 Musk

慎行司 Office of Punishment

内务府:Imperial Household Department

封号:Honorific Name

月例银子 Monthly Stipend

惊鸿舞 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)

皎梨妆 Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容)

欢宜香 Huanyi Incense

汉军旗 Han Banners

满军旗 Manchu Banners



台词共赏:

(以下截图来自@北美微论坛和@Dondukov_Dobdayev)


放心,我会赏夏常在(Attendant Xia)一丈红(Scarlet Red)的。


没错,Scarlet Red(罪孽深重的红)就是一丈红。


那些年,“配偶华”(华贵妃)想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。

那些年,中国就惊现食人鱼!


皇后的名言:臣妾做不到啊!


这句,有人能看懂么?“嬛嬛,你给了我一对好运的龙和凤。”

(其实是想说给朕生了一对龙凤胎)


成为圣母皇太后(holy mother empress dowager)。



你该跪在佛主前忏悔你的罪孽。


片中一些优美的古诗词更被肢解得面目全非。


比如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单粗暴地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。


“一片冰心在玉壶”,直译成“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”。



据说这句话被拿给两个美国人看后,人家表示完全不知道是什么意思,很疑惑jade vessel是啥。

不知剧中各位娘娘、小主们看了此剧,有何感想。


如果以其人之道还治其人之身的话。



臣妾真没法忍啊!


——本文改自 毒舌电影 微信公众号。——


友情链接