【爆笑视频】美版《甄嬛传》竟然这样翻译,请赐我“罪孽深重的红”吧!
还记得那部长达76集的宫斗戏《甄嬛传》吗?
↑↑↑
这个犀利的眼神还记得吗?
↑↑↑
这个经典的表情和台词你一定知道
如果真的经忘记了,来看下面这个视频
帮你20秒回忆起来
↓↓↓
对,就是这部曾经火遍大江南北的宫斗戏,近日在美国Netflix视频网站(收费网站)开播。该网站的网友每月花12美元便可观看到美版《甄嬛传》。不过,美版《甄嬛传》只有6集,每集90分钟,播出方式为一周一集。
据说,同样是讲述甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的深宫妇人的故事。美版《甄嬛传》的片头浓缩了孙俪的一生,其中,皇后、华妃等劲敌相继出现,露面极少的皇帝则沦为“酱油党”。
于是,有小伙伴预测了下美版《甄嬛传》的剧情:
第一集入宫,第二集出宫,第三集入宫,第四集杀华妃,第五集杀皇后,第六集杀皇上。
这个节奏太美,网友都醉了。《甄嬛传》最出彩的地方就是复杂的人际关系和宫廷内斗,你确定,6集就能表达出来吗?
那美版的《甄嬛传》是怎样一个感脚呢?
此前有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信这是真的。”听完,真的会有《茜茜公主》乱入的赶脚啊!来感受一下:
哦,看在上帝的份上,让我们的嬛嬛火遍全球吧!
有小伙伴操心,美国人能把那些传说的中文台词翻译成啥样?针对那句著名的:“贱人就是矫情”的翻译,有小伙伴在微博上大秀自己的英文水平:
Bitch is so bitch
Bitch is so bitchy
Bitch is bitchy
Jianren Jiushi Jiaoqing
呃~小伙伴们真是操碎了心啊!
还有,“小主”一词,难道翻成“little mistress”?
“姑姑”翻译成“aunt”?
至于娘娘、本宫、小主、常在、答应、贵妃、皇贵妃之类的头衔又该如何翻译?
传说中的甄嬛体:“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”,更不知会被翻成什么。
《甄嬛传》
译文:Empresses in the Palace(宫中的后妃们)
《甄嬛传》中的台词如何翻译成英文,成为网友关注焦点。其中,《甄嬛传》被译为“Empresses in the Palace(宫中的后妃们)”。
点评:不雷人也不出彩,只能说翻译得中规中矩。
一丈红
译文:The scarlet red(罪孽深重的红)
华妃赏给夏冬春的“一丈红”太令人印象深刻了,在美版中,“一丈红”被译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”。
点评:“scarlet”意为“象征罪恶的深红色”,也有“罪孽深重”的意思,可以说此翻译十分贴切、到位。
嬛嬛一袅楚宫腰
译文:the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)
对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。
点评:翻译得过于直白,少了点诗情浪漫。不过说实话,中国诗词中的那种神韵,是很难被翻译出来的。
事实证明,中文博大精深,英文完全HOLD不住,于是,那句“贱人就是矫情”,直接就被生生地pass掉了!
制片方称,与国内版不同的是,美版的《甄嬛传》还特意补拍了甄嬛老年片断。
幸运的是该剧已确定会在乐视网播出,国内卫视播出平台则正在商讨中。
相信不久,美版《甄嬛传》就可以实现我们就“听着中文,看着英文字幕”的愿望了,对常常“听着英文,看着中文字幕”的我们,会不会有些小不习惯捏?(综合网络)