首页 > 精选 > 【热点】美版《甄嬛传》皇后只活了2集:臣妾做不到呐!

【热点】美版《甄嬛传》皇后只活了2集:臣妾做不到呐!

几年前,由流潋紫同名小说改编的电视剧《后宫·甄嬛传》以其独特的题材、鲜明的人物刻画及精美的画面一举创下收视奇迹,不仅成为国内各大卫视轮番播映的热剧,更是火遍亚洲,改头换面之后成功打入日韩等国,生生上演了一场国产剧逆袭大戏。日前,备受期待的美版《甄嬛传》也终于登陆美国视频网站Netflix,亮相国际舞台。


不过,与国内的一片赞誉声不同,美版《甄嬛传》的大众评分却低到不能忍:Netflix美国站收获了2.5分的差评,而加拿大站仅仅只有1分(满分为5分)。
版权改编太“过分” 美版《甄嬛传》遭吐槽

早在两年前,《甄嬛传》就已经被引进日韩等亚洲国家,根据国情和观众喜好的不同,各国引进方也对原版电视剧做了重新剪辑和编排。


韩国将剧集的名字翻译成了《雍正和他的女人们》,马来西亚最大的有线电视台Astro经过重新剪辑之后将其称为《皇帝的女人们》,新加坡、日本等国也对原剧集做了相应的改编以适应国内观众的口味。而这次曝光的美版《甄嬛传》,堪称改动最大的一版。


据悉,美版《甄嬛传》全部由美国制作方团队亲自操刀,虽然保留了原版电视剧的故事梗概,但不同于原版循序渐进的故事情节,美版《甄嬛传》采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,重新回忆甄嬛的“铁血”一生。另外,制片方力求将原版《甄嬛传》剪辑成符合美国人欣赏的电视剧,为适应美剧短小精悍的叙事风格,76集的《甄嬛传》最终被压缩为每集90分钟、共6集的电视电影,被网友戏称为快进删节版《甄嬛传》。

据观看过美版《甄嬛传》的网友爆料,在6集的浓缩版中,斗华妃的情节占了将近3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,扳倒皇后用了不到2集,报复皇上也只用了1集,所有的情节都是加速呈现的,令电视剧丧失了不少韵味。在原版《甄嬛传》中,华妃飞扬跋扈又痴情的形象深入人心,但在美版《甄嬛传》中,虽然华妃所占的篇幅相对较多,但经过删减后的剧情只能看到华妃的凌厉气焰,丝毫感受不到她对皇上的痴情,因此最后华妃为爱而亡的一幕就显得十分突兀。


同样的情况也出现在安陵容、皇后等人身上。原版《甄嬛传》中,76集的篇幅虽不算短小,但内容却环环相扣,每一个情节每一段对话都有着承上启下的作用,因此每做一处删减便会影响到剧中情节的开展与人物性格的变化。美版《甄嬛传》为了调整故事节奏对原版做了大量的改编,删掉了不少人物,减去了很多情节,相应地,人物性格与故事的变化过程也势必受到影响。关系简单化,剧情快速化,人物不够饱满立体,令美版《甄嬛传》备受争议。
字幕组神翻译 改编过度小心两面不讨好

除了被改编的七零八落的剧情,字幕组翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的对象。美版《甄嬛传》采取了中文发音,英语字幕的方式进行播映,但为了适应美国观众的语言环境,美版《甄嬛传》也对字幕翻译进行了相应的改编,力求“本土化”。


在美版《甄嬛传》中,原版里一些被人津津乐道的金句被翻译得十分“接地气”。皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it(我真的不能忍啊)”被网友吐槽“一股国外译制片的既视感”。

如果说皇后的名言翻译得尚属合格的话,片名《甄嬛传》被翻译成“Empresses in Palace(宫中的后妃们)”、“一丈红”变成“Thescarletred(罪孽深重的红)”就有些不尽人意了,而“华妃”被翻译成“Consort Hua(配偶华)”,“常在”变成了“First Attendant(一等服务员)”、“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅)则简直让人不忍直视。


如此不伦不类的神翻译,不仅令原版《甄嬛传》原有的美感和语境荡然无存,也让很多美国观众摸不着头脑,纷纷表示“没有看懂”,中国网友一脸无奈之余,只能不断吐槽其改编得“真真是太没有诚意了”。


不够饱满的人物形象、生硬突兀的故事情节、苍白无力的神翻译,美版《甄嬛传》遇冷也是可以想见的。这其中,除了文化差异,制片方不顾实际大刀阔斧的版权改编方式也有很大一部分责任。改编剧本以适应市场本无可厚非,但过度改编将会造成逻辑混乱和情节破碎,不仅会失去原版电视剧的韵味,还会大大降低受众的审美体验,达不到最初的改编目的。对此,小知不得不奉劝各位,虽拥有改编权,但不可任性,电视剧改编量力而行。




友情链接