笑傲江湖翻译成“微笑高傲的流浪者”?
大家好,我是普特君,今天给大家带来一些我国名著翻译成英文的趣事。最近中国网络小说在海外有多火,不用小编提醒大家也都知道
就连美国前总统也被我国的小说《三体》深深吸引,无法自拔。
更别说那一大波后悔自己不懂中文,诉求网站更新的歪果仁
好了,回到正题,今天小编就带大家看看中国的一些文学作品是怎样被外国人翻译成英文的。
(啥玩意???三个王国的罗曼史?曹操要是看到自己被写进了罗曼史,估计得穿越回来跟译者好好沟通一下《论译者的职业素养》)
还有一些完全没有译出原书名的精髓的(没办法,汉语文化博大精深,而且又是古文)
还有一些比较奇怪的(以金庸先生的小说为例)
当小编看到《天龙八部》被翻译成“半神半魔”的时候,我的内心是这样的:
这样的:
类似的神翻译还有:
当看到最后一个的时候,小编真的只想说:
好了,最后附上一些一些看起来还是比较不错的翻译:
你还见过哪些十分有趣的翻译吗?留言跟我们一起讨论吧。
放假了就是要出去好好浪!么么哒!
猜你喜欢:
中国首艘国产航母正式下水 要叫皮皮虾号?
为什么工作高效的成功人士都是极简主义者?
中国网络小说海外走红,被玄幻小说深深套路?
在信息过载的今天怎样排除干扰,实现高效学习?
《时代》百大人物榜单出炉!看看你的爱豆有没有上榜
语言的学习是习惯 请养成这20种小习惯
快乐=现实/期望 你有多久没有开心地笑过一次?