首页 > 精选 > 美版《甄嬛传》共9小时 剧情狂删翻译遭吐槽

美版《甄嬛传》共9小时 剧情狂删翻译遭吐槽

还记得曾在两岸掀起收视热潮的电视剧《甄嬛传》吗?想当初那可称得上是“全民观看,全民甄嬛”啊,就连剧中的“甄嬛体”台词也成了流行字眼。美版《甄嬛传》“Empresses in the Palace”浓缩成6集,每集90分钟,已于3月15日在美国Netflix网站付费播出。但是问题来了,这大名鼎鼎的“甄嬛体”台词该如何翻译呢?

甄嬛体神翻译看醉网友
“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法忍受)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各路网友。

对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华) 。还有诸如“惊鸿舞”被翻译成Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。网友们直呼“译制工作真真是不够诚意啊”。

除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”、“逆风如介意,容易莫摧残”并未出现在剧集中。

不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”又例如: “知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”

“古译英”不准确是因历史文化不同
四川外国语大学英语学院副教授、翻译专业硕导冯旭在接受商报记者采访时表示,中国古代历史文化底韵很深,如不展开解释,用简短中文亦很难说清,更别说不熟中国情况的外国人用英文表达。

经典台词网友译本
1.贱人就是矫情
搞笑版:Bitch is so bitch.
正解:Don’t you hate demanding women.
解读:这句中文没有直接骂甄嬛是贱人,这就是甄嬛传里中文的魅力,所以在英文翻译中,也要使用骂人不带脏字的策略。

2.这真真是极好的
搞笑版:This really really good enough.
正解:This is really nice.
解读:这句是甄嬛的惯用语。但在影视翻译中,第一要求是翻译出正确的语言;第二才是翻译出符合人物特点。

3.承蒙圣恩
搞笑版:Oh,my darling.
正解:I feel privileged and honored.
解读:字幕翻译不是对文字的对等处理,而是对其含义的重述。翻多了,观众不明白;翻偏了,观众会被误导,简单明了的文字反而更合适。

(根据网络内容整理)

友情链接