首页 > 精选 > 一句话总结美版《甄嬛传》:2集干掉华妃、2集干掉皇后、2集干掉皇帝

一句话总结美版《甄嬛传》:2集干掉华妃、2集干掉皇后、2集干掉皇帝



虽然在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出,但甄嬛娘娘出国这件事还是落实了!


美国当地时间3月15日,美版甄嬛传登陆Netflix视频网站,全剧一共6集,每集90分钟,播出的周期是一周一集。


虽然《甄嬛传》片方工作人员口口声声,“遵循美国观众的收看习惯。”但从目前网络上的一些声音来看,娘娘们在美国有些“水土不服”。



尽管不是HBO电视网,但说起Netflix,来头也不小。Netflix是美国知名流媒体播放网站,曾因自制《纸牌屋》而名声鹊起。
资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,在全世界50多个国家和地区提供服务。这家网站没有任何广告,所有的用户必须付费才能观看其网上的视频资源。每月费用则在7.99至11.99美元不等。

美版甄嬛传以中文原声、英文字幕的形式播出

其实,在这部剧登陆Netflix之前,就有不少海外观众通过DVD、下载,观看了76集的中国版。一套19张碟的《甄嬛传》DVD,在亚马逊上售价120.99美元(约人民币753元!)。



大多数海外用户评论以正面为主——称赞这套剧服装精美、人物线索复杂,故事很棒等。虽然字幕翻译不咋地,但只要细心与耐心,还是可以get到情节滴。


但这次,在Netflix网站上播出的版本,则完全按照老美口味,进行了大刀阔斧的改编。所以,要想不对其吐槽,臣妾真是做不到啊~~


登录Netflix网站后,该剧反响平平,评分仅为2.5(总分5分)


1
皇上,你咋成了酱油君
从76集骤减到6集!这其中的人物关系、剧情势必要进行大规模删减。
美版中,开篇便是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历。随后,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,皇上陈建斌的戏份则被大幅删减(据说只有四个镜头)。



乃们就好好欣赏吧,这可就是四分之一了哈。

唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。



如果用一句话形容美版,那就是“2集干掉华妃、2集干掉皇后,最后2集干掉皇帝”……

回应
美版《甄嬛传》版权方、原版制片人曹平:剪辑过的版本依然结构紧凑,未看过《甄嬛传》的观众应该也能看懂。



2
“贱人就是矫情”去哪儿了?
对于美版甄嬛传,网友吐槽最多的还是剧中的翻译。

美版中,《甄嬛传》的剧名成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们)


让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”;




果郡王,被翻译成“Duke guo(果公爵)”,“华妃”则神译成Consort Hua(配偶华)。


皇后的经典台词“臣妾做不到啊”被译成了“I truly cannot bear it”




而关于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”



更让人不能忍的是,“贱人就是矫情”、“逆风如介意,容易莫摧残”等经典台词都被“cut”掉了。(上图为网友恶搞)

回应

曹平:这次的翻译团队是美方专业人员,精通中英文。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯。


3
娘娘,你的名字好可爱
美版《甄嬛传》将孙俪的名字译成了“Betty Sun”。也让网友们很无语:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

其实孙俪的英文名有两个“Li Sun”和“Susan Sun”,至于为何会译成“Betty Sun”,谁知道……


回应

孙俪的宣传:这个小插曲还挺有意思。播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。




最后,送上一首美版甄嬛传的片头曲,听惯了中文版后再听英文版,你是啥感受?




综合钱江晚报、楚天都市报、毒舌电影




友情链接