虽然在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出,但甄嬛娘娘出国这件事还是落实了!
美国当地时间3月15日,美版甄嬛传登陆Netflix视频网站,全剧一共6集,每集90分钟,播出的周期是一周一集。
虽然《甄嬛传》片方工作人员口口声声,“遵循美国观众的收看习惯。”但从目前网络上的一些声音来看,娘娘们在美国有些“水土不服”。
大多数海外用户评论以正面为主——称赞这套剧服装精美、人物线索复杂,故事很棒等。虽然字幕翻译不咋地,但只要细心与耐心,还是可以get到情节滴。
登录Netflix网站后,该剧反响平平,评分仅为2.5(总分5分)
唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。
美版中,《甄嬛传》的剧名成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们)
让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”;
果郡王,被翻译成“Duke guo(果公爵)”,“华妃”则神译成Consort Hua(配偶华)。
皇后的经典台词“臣妾做不到啊”被译成了“I truly cannot bear it”
而关于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
回应
曹平:这次的翻译团队是美方专业人员,精通中英文。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯。
其实孙俪的英文名有两个“Li Sun”和“Susan Sun”,至于为何会译成“Betty Sun”,谁知道……
孙俪的宣传:这个小插曲还挺有意思。播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。
综合钱江晚报、楚天都市报、毒舌电影