首页 > 精选 > 【丽妞辣评】美版甄嬛传 令人捧腹大笑的神翻译

【丽妞辣评】美版甄嬛传 令人捧腹大笑的神翻译

什么?76集的《甄嬛传》在美国被精剪成只有6集了?OMG,一点都不过瘾啦!俗话说浓缩的是精华,可是你觉得6集会把所有的人物关系讲清楚吗?尤其是存在着这么大的文化差异~

话说,孙俪近日在微博上发出一张片场照,同时还感慨道嬛嬛,好久不见。同样的九月,一转眼已是四年光景……“


有许多粉丝纷纷留言感慨“原来已经四年了”,“娘娘,好久不见”~

《甄嬛传》在中国创下了收视奇迹,更是游遍日、韩以及整个东南亚,丽妞想想也骄傲的很呢!从此,我们喜爱的不再只是韩剧啦~


而且,最近美国也计划于明年在主流电视台播出《甄嬛传》,孙俪正在忙着补拍镜头呢~丽妞有预感,在美国热播之后,孙俪会登上TIME杂志封面呦~嘿嘿


面对如此博大精深的中文,外国翻译家就算绞尽脑汁也想不出最合适的翻译方式,一定是这样的。先别说中国的成语,就连“本宫”“哀家”“贱婢”“小主”都不一定分得清楚呢!


丽妞做梦也不会想到,华妃那句“赏你一丈红”,被美版《甄嬛传》翻译为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。偶得个乖乖,翻译家的数学学得不错嘛~还知道一丈是多少~

想必是极好的仅仅等于“It's excellent”? 完全失去了嬛嬛的韵味...不要调戏我的甄嬛体好嘛...

更有人把嬛嬛一袅楚宫腰翻译成了“ Huan Huan Chu palace a slender waist”,话说美国盆友看完了会不会瞬间怀疑了自己的英文能力呢?

纳尼?难道嬛嬛和17爷是不伦恋?No.17 Grandpa可还行? Take me to your bed……伦家可是很纯洁滴~

据说,在马来西亚上映的时候,《甄嬛传》的名字译成了《皇帝的女人》,而美国也可能译为《宫里的皇后》~完全没有艺术美和气势了好么!

至于美版《甄嬛传》剪辑的如何,只能让丽妞明年去美国给你们验收一下啦!嘻嘻,不过我要去温习一下英文了,否则连电视都打不开啦~

-----------------------------------

对于今天的辣评你们有什么想法呢?快点回复丽妞吧~

A.祝愿收视大红,增长中国GDP

B.孙丽荣登《TIME,涨脸

C.1=3.3333米?

D.其他想法请自行回复

-----------------------------------

友情链接