首页 > 精选 > 美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译

美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译

美国当地时间3月15日,在国内大红大紫从而引入美国的《甄嬛传》以中文原声、英文字幕的方式登录美国Netflix视频网站,原76集改为6集播出,一周一更新,每集90分钟。国内甄嬛粉的小主们可能要问了,大幅删减之后剧情还完整吗?各位娘娘“出国”之后会不会水土不服?而最令人关注的就是,原本古色古香的台词翻成英文版了,原本的韵味还有吗?各位小主别急,我们这就来一探究竟。

首先美版《甄嬛传》的播出平台,是曾播出过大热美剧《纸牌屋》的Netflix视频网站。

Netflix是美国最大的收费视频网站之一,在全世界50多个国家和地区提供服务。

这家网站没有任何广告,所有的用户必须付费才能观看其网上的视频资源。

每月费用则在7.99至11.99美元不等。而《甄嬛传》登录Netflix网站后,似乎遭遇了cultural shock,评分仅为2.5分(总分5分)。

槽点一:删减太多

原本76集的长篇巨制,骤减到6集!其中复杂的人物关系和剧情必然遭到了大幅删减。

美版中,开篇便是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历。

随后,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,皇上陈建斌的戏份则被大幅删减。


唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段生死永别的宫廷绝密虐恋。

如果用一句话形容美版,那就是“2集干掉华妃、2集干掉皇后,最后2集干掉皇帝”……

I truly cannot bear it!我实在是不能忍啊!
槽点二:娘娘名字搞乌龙

Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这样萌萌哒的名字怎么来的也是挺醉。

不过在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译还是“Li Sun”。


到底孙俪英文名是哪个?负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”
槽点三:神一般的台词翻译
原本《甄嬛传》的名字,译成了《Empresses in the Palace》,即“宫中的后妃们”,感觉皇帝的存在感又被削弱了好多有木有。

而华妃的著名桥段,“赏一丈红”,则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,好吧,一丈红不是那个一喝就倒的“鹤顶红”哦,而是一种宫廷杖刑。听起来确实有点“scarlet”。
对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少小主们感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
网上其他小主们自然也是不甘寂寞,玩起了更雷人的翻译,掀起了一股“直译”风。来看看这些人名:
这些等级称呼一定把米国人也看晕了吧,再来看看这些经典台词的翻译:
这中西结合的违和感也太强了吧!!!
翻译你快还我高贵冷艳的皇后娘娘!!!
网友们永远都是真相帝:
会跳舞的水蜜桃H:光皇帝的老婆等级 就够老外琢磨一辈子了=。=

网易上海网友:那个两星半是评价吗?

腿粗我骄傲:天啦噜!我们居然还要买版权回来播!有钱,任性。
最后给大家来一段美版《甄嬛传》的片头曲歌词压压惊,歌曲名叫《A New Day(新生)》,曲调悠扬婉转又极尽大气,还是挺八错滴~
A New Day begins
新的一天
the sun lights up the sky
朝阳划破万里长空
the wind carries me
我欲乘风翩然
like a bird flying high
如飞鸟一般展翅翱翔
i see where to go
坚定我要去的地方
the flame in my heart
我胸中熊熊的火焰
grows brighter with each day
日复一日得更加炽烈
though i won’t forget
我会永远铭记生命里
the sacrifice i’ve made
那些曾经的壮丽和牺牲
i will follow my destiny
顺应天命
A New Day begins
新的一天拉开序幕
the sun lights up the sky
当阳光再次洒满天际
i fly
我将飞向你的存在

(来源:网络)

友情链接