首页 > 精选 > 美版甄嬛传正式开播!“臣妾做不到啊”英文怎么说?

美版甄嬛传正式开播!“臣妾做不到啊”英文怎么说?

  

文章导读

Chinese TV drama "Empresses in the Palace", or "the Legend of Zhenhuan" is now available on Netflix.


美国当地时间3月15日,从76集剪辑成6集的电视电影版《甄嬛传》以中文原声、英文字幕的方式登陆Netflix网站(就是制造了大热美剧《纸牌屋》的网站)。遵循美国观众的收看习惯,播出的周期是一周一集。那么最让人期待的莫过于里面的甄嬛体该如何翻译?一波台词袭来~




Chinese TV drama "Empresses in the Palace", or "the Legend of Zhenhuan" is now available on Netflix.


76集的超长暑假刷屏版已经在米国浓缩成了6集~死忠粉小伙伴表示无法接受...

(究竟是79集还是76集?)


呆萌小伙伴表示:衣服很漂亮,好想要!



The popular Chinese historical drama has been re-edited into 6 episodes in the US version, each of which runs 90-minutes.


片头曲倒是早就曝光了,让大家甚为期待~ 再来回顾一下:


但是里面的翻译着实让人失望,很多大家吵着要看的“金句”都被剪了,真是闻者伤心,看者落泪...



这里小编先截几张给大家看看~


首先剧名被翻译成“Empresses in the Palace”,小伙伴的后宫生活?




著名表情包:“臣妾做不到啊”



各位小主的名字~ 难道真的是这样?



前两个还挺靠谱...后面的...额...

哈哈,部分美版翻译已经粗来,咱们来细看~

皇上 Emperor/His Highness

皇后 Empresses/her Highness

太后 Empresses Dowager

熹贵妃 Noble Consort Xi

华妃 Consort Hua

莞嫔 Concubine Huan

沈贵人 Lady Shen

夏常在 Attendant Xia

小主 Young Mistress

果郡王:Marquess Guo

小主:Young Mistress

姑姑:Madam

太医:Imperial Doctor

温太医:Doctor Wen

冷宫 Cold Palace

后宫 the Imperial Harem

家宴 Family Feast

凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage

贱人 Bitch

麝香 Musk

慎行司 Office of Punishment

内务府:Imperial Household Department


现在来看‘正版’的,嬛嬛还是小白兔的时候叫莞嫔~



童鞋们知道的,甄嬛娘娘的名字来自于蔡伸的词《一剪梅》中的名句“嬛嬛一袅楚宫腰”。美版《甄嬛传》对这一段采用了字面直译的办法:“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”不得不说实在是丢失了原句中的诗意和浪漫,再为咱中文的博大精深自豪下!


学习时间:

Concubine就是古代一夫多妻制的另一个产物——妾、嫔妃。在中国古代,“纳妾”可以用take concubine表示。例句:Han Han once stated that he hoped his wife could make peace with his ex-girlfriend, leading to rumors of him having “taken a concubine”.


回了宫逐渐黑化,成了熹贵妃~


小Boss华妃~同理可证~



苦命的姐姐沈贵人~



有点儿背的夏常在~



后来这姑娘被赏了一丈红,这里华妃的表情很亮:


据说“一丈红”的翻译是“the Scarlet Red”。


不过华妃最后也是可怜人...



欺负小主,没有好下场!戴尽绿帽子的皇上最后‘灯红柳绿’的脸被一句台词概括完,就崩了:



其他比较亮的就是传说中嬛嬛的补拍镜头了~


出场就要酷酷哒~



结尾要给自己洗白,生存没有对错~



中间嬛嬛也特别鸣谢了垫脚石小伙伴们,不忘初心啊真是~



所以... 神马诗词歌赋,职场金句,复仇名言,一概没咋出现,这6集就这么结束了... 您还满意吗?


虽然目前国内网站上还看不到美版剧集,但是《甄嬛传》中的经典台词国内专家们早已经给出了自己的翻译版本。来看看《中国日报》知名电影评论人周黎明携新加坡籍资深专家Pauline D Loh、英籍专家Andrew Graham,以及马来西亚籍专家Valerie Ng提供的译文。


赶快涨姿势啦!


愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken.


Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken.


愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near.


Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part.


宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig.


Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts.


贱人就是矫情。(华妃)

That bitch!


周黎明老师译注:每句台词我们都考虑了多种翻译,“贱人就是矫情”有七八种。网友关注“矫情”的英文说法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃叠床架屋,重复主宾语。好的台词应简洁有力,留有潜台词。正因各种形容词多半重复bitch之意,我们认为That bitch或What a bitch远胜啰嗦而低级的中英对应。


再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.


娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)

Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.


在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)

To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind.


以色事人,能得几时好?(甄嬛)

One who savors seduction, won't last.


在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)

In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.


如果你觉得这篇文章有意思,请点击右上角转发到你的朋友圈~O(∩_∩)O~


友情链接