首页 > 快讯 > 美版甄嬛再翻译回国语是啥样?

美版甄嬛再翻译回国语是啥样?

近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”



神翻译笑翻众网友

  华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”


  苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”


  华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”


  苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”


  华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”



网友搞笑翻译(建议在WiFi环境下观看)


  据悉,美版《甄嬛传》由美国一线制作团队参与编辑制作,吴征、郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬共同担任总制片人,郑晓龙担纲总导演。制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人,曾在2012获得5个艾美奖的美国著名电视制作人。


国外那些神一样的改编剧


越南版《还珠格格》


  越南伴唱带恶搞版《还珠格格》网上疯传,网友们称“天雷滚滚,雷得外焦里嫩”。剧中的格格们阳刚气十足,小燕子成“如花”状,阿哥皇阿玛也是帅气霸气全丧失,网友大呼“那画面太美我不敢看”、“不能我一个人被亮瞎”。


越南版《神雕侠侣》


  于嬷嬷版的《神雕侠侣》引发吐槽声一片,陈妍希扮演的包子脸小龙女更被黑出翔。然而有网友却翻出越南版的《神雕侠侣》,剧中小龙女那白眼、那鼻孔简直不忍直视,还有金轮法王从片头到片尾一直在销魂的笑,周伯通的发套犹如35码脚的人穿42的鞋,杨过的两缕白发就像用白雪修正液涂上去的,画面实在太美不敢看呀!


美版《西游记》


  出品过《绝命毒师》《行尸走肉》的AMC电视台改编自《西游记》的新剧《Badlands》即将播出,据了解,剧中的观音(白灵扮演)爱喝马爹利;唐僧变成了高大英俊的美国学者;孙悟空还是照样被压在山下,不过是座蒸汽山;猪八戒居然减肥最后瘦得可以看到排骨,而且唐僧和观音居然谈恋爱,而且还有吻戏和床戏……这信息量太大,我有些晕!


韩国版《西游记》


  在看看紧邻韩国把西游记整成什么样子。2011年,韩国导演申东晔推出魔幻穿越片——《西游记归来》,剧中牛魔王、金角银角大王、白骨精等妖怪复活后不是惦记着吃唐僧肉,而是掀起制造生化病毒,意欲摧毁地 球。牛魔王把原配铁扇公主抛诸脑后,与白骨精卿卿我我,女唐僧则穿着高跟鞋,与孙悟空陷入感情纠葛。最“雷人”的是,片尾,孙悟空居然死了,尼玛!


日本06版《西游记》


  日本版《西游记》由曾编写《东京爱情故事》剧本的编剧坂元裕二执笔。除了香取慎吾,深津绘里,以及在“电车男”中有出色表现的伊藤淳史等当红明星外,每一集更有重量级明星的友情客串,可是女星深津绘里扮演唐僧这样真的好吗?


越南版《西游记》


  2008年越南版《西游记》在网络上疯传,立即亮瞎了上万国人的双眼。且不说唐僧师徒四人都是小孩演的,孙悟空只戴了一个毛头套,妖怪造型就是黑袍加万圣节橡皮头套,而剧中的孙悟空更是跳街舞,而且一看舞姿就是科班出身的。


  再看看咱正宗《西游记》的造型,真是作死的节奏。


越南版《笑傲江湖》


  2011年,越南版《笑傲江湖》被网友狂吐槽,因为剧中你根本分不清楚日月神教教主是任我行还是洪七公,也搞不懂为何原著中武功高强、样貌出众的风清扬居然造型酷似老顽童,而东方不败前一秒还是黑衣胡须男,看完《葵花宝典》下一秒现身就直接变成了身着红袍的女人模样。和咱们一比简直就是一惊悚片。


日本版《水浒传》


  日本BBC曾于1976年拍摄于历史剧《水浒传》,剧中宋江的戏份被稀释,而林冲上升为第一主角,投降打方腊等剧情均被删去。最为中国网友所无奈的是,剧中日本人操着英语演绎中国一千年前的故事。(内容综合自网络)

(编辑:纳穆)




友情链接