美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺

历史真相大揭秘2019-11-07 12:24:00

3月18日,精简为6集、每集90分钟的美国版《甄嬛传》,登陆了全球最大的在线影片租赁商Netflix网站。初到美国的甄嬛并未刮起“最炫小主风”,开播3天后,该剧在Netflix美国网站的评分只有满分5星的一半,而在加拿大只收获了1颗星。


不过最近一周,美版《甄嬛传》在Netflix上的评价突然飙升,已经出现了突破4星、直逼5星之势。不少美国网民在网站留言称,希望不久后能看到全部76集的完整版本。


评价先抑后扬,导演不着急

《甄嬛传》在美国遇冷的消息很快登上微博头条。


3月底,导演郑晓龙终于憋不住办了个记者会,一次性回答了关于“小主”们漂洋过海的众多疑问:“第一天的票房不能等于后来的,对吧?后来慢慢看的人越来越多,口碑也会越来越好。”他说,到3月31日已有13620人在Netflix网站上为《甄嬛传》评分,得分为3.8分,预计后期会突破4分。



郑晓龙对此很满意。“在美国3星就是‘我喜欢’,4星就是‘我非常喜欢’。我们现在已到了‘非常喜欢’的程度。4.5星以上的片子凤毛麟角,5星的片子几乎都找不到。”


美国Deadline网站称,Netflix播出《甄嬛传》是为了与中国的乐视网合作,进而打开中国市场。


为了适应美国观众的口味,这部76集、每集45分钟的电视剧被重新剪辑为6集,每集90分钟,情节被飞速推进,一些高人气角色干脆消失了,皇帝的戏份也被大幅删减。甄嬛只花了3集就扳倒华妃,1集就干掉陵容,1集搞定皇后,“打怪升级”的速度根本停不下来。反倒是她与果郡王的爱情戏多数被保留,宫斗戏以爱情悲剧的面貌登陆美国。


让中国观众不满的还有,美版预告片称,影片改编自真实的历史故事。事实上,《甄嬛传》的原著是历史架空小说。“这才不是历史呢!快别骗美国人了!”有网友写道。


“歪果仁”眼中的中国剧:“真真是极好的”

郑晓龙表示,把《甄嬛传》剪成这番面貌是为了照顾美国观众的理解能力。“我们更强调故事的紧凑,把最激烈、情节最突出、戏剧性最强的部分剪到里面。把那些有很多弯弯绕的、斗心计的剪掉,因为我们担心美国那边看不懂,我们还强调了情感戏。”


不过郑导演似乎多虑了,诸位“小主”在美国早已有了充分的粉丝基础。从2011年起,外国观众就能在视频网站YouTube和ViKi上找到配有英文字幕的76集《甄嬛传》。Viki上该剧的英文字幕由粉丝自发制作,并被观众不断纠错,因此比Netflix的版本更贴近中文原意。


而从网站的留言来看,美国观众理解后宫争斗毫无障碍,即便将完整版搬上美国屏幕,有才的“歪果仁”们也能完全看懂,“不负恩泽”。


一名美国网民看过76集完整版后,在Reddit网站上写下感想:“片中死了好多人,他们是玩真的。所有角色都在成长和改变,女主角在第一集和最后一集判若两人。”更精炼的概括来自另一位留言者:“这是中国女性版《权利的游戏》。”


一名单纯的美国姑娘认为片中的女人都很“恶毒”:“不停地相互争斗和彼此算计,朋友变敌人,敌人变盟友。”不过她仍追完了整部剧,因为服装和布景精致,让人有身临其境的感觉。“而且所有的娘娘、小主,都很漂亮。”


美国观众迅速把握到后宫的核心矛盾。网名ProWresBlog2的美国观众询问:“为什么剧中的女人都那么刻薄?”随后他自己给出了答案:“因为她们的生活都围绕着皇帝,谁生下皇帝的孩子,谁就能获得安全和权力。”


这位网友最喜欢的片段是华妃之死。“那个场景非常真实,让你为她难过,虽然她是很可怕的人。”他还认为猫扑向孕妇肚子的画面十分“狂野”。“怀孕之后通常没好下场。”他总结道。


也有美国观众说,这是一部需要有中国文化、哲学、家庭观念、生活状态作为背景知识才能看懂的剧。他不明白为什么剧中有那么多泡茶、煮药和生病的镜头。


一位把完整版看了两遍的美国观众在Netflix网站上吐槽剪辑版“第一集就让人看不下去”,“就像看书时只看每段第一句话和最后一句那样”。“这最多算是加长版的预告片。如果你对人物、剧情和中国古代帝王生活感兴趣,赶快去看完整版吧。”他表示,原版是他最爱的电视剧之一,“真真是极好的”。


很多人在Netflix网站留言,对于该公司的“阉割行为”表示“不高兴”,要求看到完整版。而在Netflix网站上给了该剧5星的观众很多是完整版的拥趸,他们表示美国版实在不够精彩,但为了让更多人关注该剧,进而促使Netflix引进原版全76集,他们还是打了高分。


还有人向Netflix表明心迹:类似的亚洲连续剧多多益善,但希望不要动用“剪刀手”。“很多美国人愿意追外国连续剧,多长都没关系。”


神翻译还是雷翻译?

国内观众对美国版《甄嬛传》的诟病,多集中于让人脑洞大开的英文翻译。



比如龙凤胎被译成“一对好运的龙和凤”,著名的“一丈红”成了“罪孽深重的红”。这些暂且能忍受,但把“惊鸿舞”翻译成“飞翔的野鹅”就未免画面感太强,顿时美感全无。而“皇上吉祥”变成了“愿好运与陛下同在”,让人瞬间穿越到《星球大战》中尤达大师的名言:“愿原力与你同在”。


而敬事房的记档成了“服务记录”,甄嬛口中的“四郎”被翻成“亲爱的”,让网友更是纷纷表示“瞬间出戏”,直呼“也是醉了”。有人在微博上惨呼:“这英语和剪辑,请娘娘赐我一丈红!”


将《甄嬛传》译成英文给网友带来了无限欢乐。此前网上曾流传“民间译本”,将华妃训斥奴才的话翻译为“你们这群愚蠢的土拨鼠”,一时成为流行语。而同样来自华妃经典语录的“贱人就是矫情”被译为“bitch is so bitch”,获得了大量点赞。



不过在郑晓龙看来,对于翻译没必要较真。他认为一目了然又信达雅的翻译“太难”,让国外观众听懂弦外之音更是难上加难。美国网友也对翻译不到位表示了理解,甚至有人推测,美版砍掉了3/4就是为避免翻译的繁重工作。



“小主”魅力席卷全球

2011年《甄嬛传》在中国火了之后,迅速被韩国和日本的电视台买去了版权。该剧在日本播出一周就拥有了3900万观众,一名富士电视台工作人员透露,《甄嬛传》开播后网站点击率翻了5番,还有很多人打电话到电视台要求加播。


该剧在日本播出时配有日文字幕,买走日文版播放权的亚洲公共娱乐公司还给一些晦涩的内容添加了注解,比如剧中的古诗词。该公司CEO塚崎高(音)将该剧称为“不朽的杰作”,认为在5年甚至10年后它仍会被人们谈起。


这部剧一度成了日本娱乐论坛中最火热的话题。有日本观众说,为了追剧,他们一下班就往家跑,甚至有人打算请假在家开启追剧模式。


从2011年开始,中文版《甄嬛传》就在美国的中文频道多轮播放。郑晓龙透露,由于目前美国版的反响不错,双方正在洽谈是否要购买76集全剧。


乐视网与Netflix同期推出了美版《甄嬛传》,但观看必须注册会员。为看这部剧而注册乐视会员的人已超过5位数。


中国网友对美版的评价两极分化,一部分原版死忠粉对大规模删减剧情和“毁三观”的英文翻译,表现得痛心疾首;而一些没看过原版的观众认为,剪辑版也不错,甚至为此萌生了看完整版的念头。比如网友“努力上进的乖兔兔”就表示:“大家都说剪得都快没了,我倒觉得剪得还挺好,节奏很快,更像看美剧的感觉,不需要什么都说明白。”

Copyright © 白山追剧爱好组@2017